Dodaj swoją stronę www do naszego katalogu. Wpis kosztuje jedynie 3 zł netto (3,69 z VAT) i masz możliwość umieszczenia go w trzech pasujących tematycznie kategoriach.
TRANSLETO oferuje tłumaczenia standardowe i specjalistyczne z języka angielskiego na polski w następujących dziedzinach: film, muzyka, radio, telewizja, technologia muzyczna, gry komputerowe, software, internet, sport, turystyka, historia, historia starożytna, historia nowożytna, kultura, sztuka, literatura sf/fantasy, medycyna naturalna, ezoteryka. O jakości zleconego tłumaczenia często decyduje nie tylko wysoki poziom znajomości języka reprezentowany przez tłumacza, lecz dogłębne zrozumienie oraz znajomość specyfiki i tematyki związanej z tłumaczonym tekstem. TRANSLETO wychodzi naprzeciw obu tym wymaganiom i proponuje profesjonalne usługi translatorskie najwyższej jakości i za niewygórowaną cenę. Wypracowana metodyka szybkiej i wydajnej pracy pozwala mi skutecznie i terminowo realizować wszelkie zamówienia. TRANSLETO to kombinacja szybkości, skuteczności, terminowości a przede wszystkim wysokiej jakości świadczonych usług.
1BT.pl zatrudnia osoby z wykształceniem technicznym do tłumaczenia tekstów technicznych. Raczej nie ma chętnych na jazdę po moście, którego projekt przygotował absolwent anglistyki. A tak właśnie jest w Polsce. Absolwenci filologii wykonują przekłady techniczne! Nie u nas. I nie w Unii Europejskiej, która wykonuje najwięcej tłumaczeń na świecie. Wszystkie przetargi UE na tłumaczenia bardzo silnie preferują fachowców w branży i w ostateczności godzą się na lingwistów. U nas pracują inżynierowie. Przekłady na egzotyczne języki są wykonywane przez angielski. Przekłady na egzotyczne języki są wykonywane przez angielski. Tłumaczymy oferty i projekty budowlane, projekty kolejowe, IT, dokumentacje techniczno ruchowe.
W Pierwszym Biurze Tłumaczeń tłumaczenia prawne są wykonywane przez prawników. Koszty błędów w tłumaczeniu prawnym mogą iść w miliony. Dlatego Pierwsze Biuro Tłumaczeń nie oddaje takich zleceń amatorom. Najlepsza znajomość języka to za mało do tłumaczeń prawnych. Tłumacz musi rozumieć merytorycznie o czym pisze. To o wiele ważniejsze niż znajomość języka. We wszystkich jurysdykcjach przyjęto obyczaj, że ustawy nadają bardzo precyzyjne sensy nazwom potocznym. Dlatego terminologia prawna jest tak trudna, bo tłumacz musi rozpoznać użycie w sensie prawnym a nie potocznym i przetłumaczyć w sensie prawnym, co może być zupełnie różne od potocznego. Trzeba zawsze pamiętać o ustawie, obyczajach prawnych i doktrynie jurysdykcji źródła i przekładu. To jest niezwykle drobiazgowa praca: przed tłumaczeniem umowy tłumacz powinien zapoznać się z ustawodawstwem w oby językach. Czasami jest to kilka ustaw do przeczytania. Nasi tłumacze czytają ustawy.
Nasza oferta obejmuje tłumaczenie zwykłe i poświadczone z następujących języków: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski, szwedzki. Na życzenie klientów możemy zrealizować tłumaczenie z innego języka. Jesteśmy elastyczni w działaniu i dostosowujemy się do potrzeb klienta. Oferujemy konkurencyjne ceny oraz możliwość negocjacji przy częstych zleceniach. Jako wieloletni tłumacze przysięgli doskonale rozumiemy potrzeby rynku tłumaczeniowego oraz wszelkie zagadnienia z nim związane. Za priorytet zawsze stawiamy sobie jakość oferowanych usług, terminowość oraz zadowolenie klientów. Zapraszam do korzystania z naszych usług.